第0314章 绕不过去的汉卡专利 (第2/6页)
要。
除了ibm、hp等传统计算机厂商之外,像通用电气、贝尔系统这些企业巨头,都通过直接投资或者间接控股,涉足了个人电脑领域。
如此做未必是他们如何重视这个新兴行业,只是基于必要的商业博弈论考虑而已,反正这点钱算不了什么,但却可以对赌出一个可能的新利润点。
所以。这些企业对方圆电脑还是有所耳闻的,只是没料到。对方的产品在东方如此受欢迎,甚至被拿来作为了行业标准。
大佬们对于这个门槛的第一反应,自然是另起炉灶,但很快发现,无论是时间成本,还是资金成本,都得不偿失。
他们玩自家的26个字母还可以,但对于成千上万的汉字,想要达到方圆电脑那样的水平,就显得太业余了。
事实上,原本时空里,1980年代的计算机中文支持问题都是国人自己解决的。
进入1990年代后,微软的问世,但中文解决方案是从宝岛弄来的,结果在简体中文版本上出现了敏感词而自摆乌龙,只得从日本再找来一个解决方案,单独推出一个。
由此可见,西方是如何无视东方用户的使用体验,并且他们也没有这个能力,只能通过收购带路党的实现方案来化为己用。
而在这个过程里,中文计算机领域自力更生,值得肯定,但却各自为战,弄得一片混乱。
就拿计算机名词中英文互译来讲,software港台叫软体,大陆叫软件,harddisk港台叫硬碟,大陆叫硬盘,还有程式程序等等的数不清的差异。
这个现象可能是直译和意译的不同工作方式造成的,或许在网络游戏的翻译上表现的更加明显。
比如《魔兽世界》资料片《燃烧的远征》开头动画中,伊利丹最后说的一句“you are not prepared”,台服直接翻译为“你还没准备好”,国服则加入自己的上下文理解,翻译为“你们这是自寻死路”。
有人
-->>(第2/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)