第349章:大隐隐于市 (第2/6页)
露的那种。 我觉得上海男人太逗,喜欢玩一些小幽默,喜欢弯弯绕,逗你玩。
正月初六,我到长宁区的门店去加班。
有一个中年男人来买药,他一进门,我很客气:“需要点什么?”他一本正经地问:“逼兔有伐?”在我的大脑飞搜索的一瞬间,他有点挪揄的话就蹦出来了,“你是不是业务不熟?”
他倒没有完全说错,但听过去让人有点不舒服。一,我是春节加班刚借过来的;二,毕竟也有两个月没有接触西药了。 我说,“刚才没听清楚,您再说一遍 。”
“逼兔。”
“逼兔?” 我有些不确定的说,“是不是VB2?”
“就是嘛,to不就是2吗?”
说实话,如果不是受前一天的启,我是无论如何都不会这样联想的。 前天,也是一个男顾客问我,“逼两有伐?”
鼻梁?——肯定不能买卖 ,那一定是与鼻子有关的,于是,我问,“是鼻炎的药吗?”
“逼两,什么鼻炎的药哇。”他一副不以为然的样子。
“就是B2 。”旁边的一个阿姨见我有点愣,提醒我。
“是维生素B2 ,VB2吗?” 我要确认一下,药品是不能退货的。
上海男人有点幸灾乐祸的,“逼两,不是B2吗 ?”
维生素B2片,标准的简称是“VB2”。你说 “B2”嘛,马马虎虎也说得过去; 你说 “B两”,就有点逗,但多少也能说得通,就算是幽他一默吧。在国内,你说“Bto”,是不是有点捉弄人?
to ,英语是2,一点不错,可是有你这么2的吗?
如果你学习了法语、德语、俄语等等,都那样说,你说你是不是不想让营业员活了?
北京;上海。牛逼,傻逼;B两, Bto。大家会很容易现它们的不同点,但有没有现它们的共同点?
正月初六,来药店
-->>(第2/6页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)