字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

第180章 文化输出 (第3/4页)

来自己的意见,字幕翻译一定要通过他的认可,不能讲意思翻译的烂七八糟,失去那股华夏国的风味,可就没有什么意思了,现在国外粉丝们自行翻译的就是很好的例子。

    对于这个要求,自然是要慎重考虑的,其中就有刘君临的外语水平。

    根本就没有任何问题,说的比找来考核的人还流利,闭上眼睛的话,你会以为是个标准的大不列颠人,在你面前说着家长里短的事情,至于说苏斯语也没有任何问题,绝对比苏斯人还苏斯。

    几名文化部门的官员,心满意足的离开之后,副校长回头和刘君临握握手:“你是龙城五中的骄傲!”

    没有过多久时间,文化部门就发布公告,已经从刘君临手中购买版权,进行专业的字幕配备之后,专门向着国外播放,希望大家能够一起参与到这件事情中来。

    至于说版权费用也没有遮遮掩掩,直截了当的给出来个数字,五百万。

    刘君临也在微薄上表明这是自己的荣幸,并且让粉丝们放心,合同的条款上有专门对于翻译字幕的要求,要是不符合要求的话,他随时可以毁约。

    翻译的时间很长,文化部门找来的精英们,想方设法的翻译出来,原汁原味的华夏风格,但是有些词汇是原本的英语或者是其他语言里面不具备的,刘君临给他们提出来意见。

    重新发明几个英文单词,或者是很精准的句子,这样不仅仅能够完美的表达意思,还能够进一步扩大华夏国的影响力,众人纷纷点赞,这种注意简直是太棒了。

    等到期末考试结束之后,首个版本的外语版诸子百家终于出来,刘君临终于感觉到,自己有点小瞧这些专业的人才了,非常棒的翻译,不过还是跳出来几处瑕疵,拨回去修改,表明自己认真的态度和决心。

    快要放假了,刘君临拿出来几份文件,摆在康博普等人的面前,他们即将要去参加国际奥林匹克物理、数学、化学大赛,所以该做的准备还是要做的。

    这些文件里面,有很多刘

-->>(第3/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页