字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

第1768章 生如夏花 (第6/8页)


    但她们不满足于此,继续用她们的可爱和真心,逼着秦放歌继续装X下去。

    然后这家伙还真打算继续,他还是打算继续拿泰戈尔的诗歌出来,这次是《生如夏花》,朴树有同名歌曲,应该也有借用泰戈尔这首诗歌的形象。

    秦放歌看到的所谓郑振铎的翻译版本,好像也是网友集体创作的。

    因为在泰戈尔《飞鸟集》中,提到生如夏花的也就那一句,“Let life be beautiful like summer flowers And Death like autumn leaves”。郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。

    但对他来说,这个同样是不打紧的,跟先前那首《世界上最遥远的距离》一样,不管是不是假托泰戈尔之名,只要是好作品就行,他自己也是极其喜欢的。

    原版的英文他也打算一并拿出来,然合也还是先唱英文版,然后再中文版。

    这样完整版的诗歌,他身为作曲家,骄傲和自尊使他必须得为其谱曲,哪怕诗歌比较长也在所不惜。他自己也确实有这样的音乐才华,特别结合他自己对这首诗歌的喜欢和理解,搞起创作来也是特别的得心应手。还有就是,他作为原创者,基本是可以不接受别人批评的……真正的有恃无恐!

    姑娘们对此也是翘首以盼,秦放歌也有在演唱之前,报出名字来,《生如夏花》。

    他也还是用吉他伴奏,自己清唱,先还是英文版,然后再是中文版,各家对此的翻译不一样,他也还是选自己喜欢的版本。

    当然,在为其谱曲和演唱的时候,秦放歌就把这首作品,变成他自己的“原创”,也格外撩拨现场女人们的心弦。即便听不太懂英文的姑娘也不需着急,可以先感受他所营造出来的氛围还有他音乐中的情感,这个无需语言,可以直接和她们的心灵进行沟通。

    等秦放歌唱到第二遍中文版的时候,这整首美丽动人的诗篇,也完整的呈现

-->>(第6/8页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页