第一千五百七十四章 礼仪之争 (第2/5页)
呼,必须采用中文的原文,而不得进行任何的翻译。
之前很多欧洲人对李轩的头衔的翻译,一般都是采用Emperador,对此,早年的大唐官员们觉得也无所谓了,毕竟这个词汇在欧洲拉丁语系里,也是有着中文的皇帝部分意思的。
但是现在,大唐的官员们却是认为Emperador一词已经不能准确体现大唐大皇帝、圣天子、神帝的尊贵了。
一方面是以为这个词汇是有局限,指的是某一种群体、某一个地区的最高统治者。
类似的还有拉丁文的imperator,这个词汇的大体意思是罗马人的统治者之类的意思。
但是在大唐帝国里,李轩的头衔是大皇帝,此外圣天子、神帝也是他的尊号,李轩这个大皇帝、圣天子、神帝,可不仅仅是传统华夏地区的最高统治者,而是所有已知、未知空间的最高统治者,天之子。
这种头衔,已经是脱离了传统意义上的统治者头衔,而是已经神化了。
因此单纯一个Emperador或类似的词汇,并不足以体现李轩的尊贵。
此外,用蛮夷番邦的语言来称呼大唐皇帝,这本来就是大不敬!
尊贵无比的大唐大皇帝,岂是你们这些蛮夷的西班牙语、葡萄牙人、拉丁语能够描写并称呼的。
以往的时候,大唐这边懒得搭理这些蛮夷,但是现在既然都派出钦差大臣了,那么就必须重视起来了。
怎么重视?
大唐非常明确的表示,拒绝西班牙人、葡萄牙人用他们自己的语言或者拉丁语乃至其他的任何一种蛮夷语言称呼圣天子。
要求他们在正式文书里,对圣天子的称呼,必须以中文书写‘大皇帝’。
至于不会写,去学啊!
大唐人这么重视所谓的礼仪问题,也是让西班牙人和葡萄牙无语的很。
但是直接用中文书写大皇帝,其实也没有多大的问题,不过就是一个书写的符号而已。
-->>(第2/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)