第627章 马林词典 (第4/5页)
论乾隆所谓的“修”《四库全书》是有功于历史还是历史的罪人,但康熙命人编写的《康熙字典》,的确是非常实用的。直到后世,这部《康熙字典》都是非常有用的参考文献。而我们的康麻子大帝,也靠着康熙字典,狠狠地刷了一波声望。
当然,在文化昌盛的古代华夏,康熙编写字典,也算不上什么稀罕事。因为,在此之前,明朝人就编纂过《字汇》合《正字通》两部字典,更早的,还有汉朝人许慎编纂的《说文解字》。所以,《康熙字典》实际上是把前人的字典进行汇总和增订、勘误而已。
不过,在欧洲,到目前为止,除了配套《圣经》的拉丁语有一些词语注释外,其他语言,貌似还没有一部真正意义上的词典。
是的,词典……
欧洲语言都是字母单词,不是字。因此,欧洲的字典,应该叫做词典。马林上辈子学过欧洲历史,他知道,欧洲第一部词典,应该是1612年意大利佛罗伦萨学士院编纂的《词集》,是用意大利语编写的。但是,那不算是正式的词典,只是一个收录了不少日常用语的半成品的词典。
而法国第一部法语词典是编写于1694年的《法语词典》,西班牙第一部词典是1726年到1739年编写的6卷本的《西班牙标准语词典》。而英国第一部大型的正式词典,是1755年出版的,编者为s.约翰逊。德语词典那就更迟了,直到1781年,克里斯托弗.阿德隆才编写出第一部德语词典。
尽管之前马丁路德曾用德语翻译过《圣经》,但马丁路德版本的《圣经》谬误很多,很多都是自由发挥地翻译出来的。所以,根本不能用来当德语词典。因此,第一部真正意义上的德语词典,是1781年才出现的。
当然,这是指在原本的历史时空上发生的事情。在马林穿越的这个时空,马林实际上早就捣鼓出了英语国际音标和德语音标,并且初步编写了英语词典和德语词典。
只是,因为编写得比较匆忙,缺漏很多。但有大体骨架在
-->>(第4/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)