字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

66、南巡 (第3/4页)

日本人是一毛钱关系的”。

    学生面色有点窘,李和摆手让他坐下,“这个误解很多人都有,事实上是日本的明治维新从中国引入了对西方词汇的汉语翻译。有个疑问就是日本人为何会用汉字去翻译新词汇?难道是日本群众致力于汉文化的发展壮大,每次顺便帮助我国搞些翻译工作?中国的洋务运动要远早于日本维新,我们有像京师同文馆这样的专门翻译机构,日本就没有。虽然晚清很落后,大家都有共识,但是却有庞大的知识科举阶层。提到科举大家会想到顽固儒生,可也是首先是这个阶层的一些人提出向西方学习的”。

    洋务运动时期,有许多翻译机构,如京师同文馆、上海广方言馆、江南制造局翻译馆、海军衙门、税务总司、京师大学堂编译馆、上海的南洋公学、湖北官书局、北洋官书局等。

    林林总总的各地各省都有翻译机构。

    今天常用的很多科学名词,都是江南制造局及翻译馆最初定下来的。

    日本的引入是如此成功以至于中国人自己都信了。

    包括现在还有许多人一直以为这些词汇是日文翻译,天朝借用,万万没想到是天朝翻译,日本借用!

    其实日语翻译是惨不忍睹的,悲催的雅蠛蝶永远不会被赋予汉语的灵魂,最终于的命运可想…

    这就是所谓的出口转内销吧,或者是叫墙内开花墙外香。

    上完选修课,李和一天的任务就完成了。

    扎海生又过来蹭饭,颈上系一条丝绸花领带,身上着一件格子西装,灰色法兰绒裤子,俨然一付知识分子的形象,年纪很轻,却有着严肃持重的神态。

    李和拽拽扎海生的领带,笑着道,“打错了,宽端再绕一圈,从颈圈下方往上穿出,领带的最宽点应位于腰带处”。

    扎海生自己试了几次都没成功,“我还特意找人教的呢”。

    李和索性直接帮他打了,“不会打领带,还穿这么骚包干嘛”。

    扎海生说,“我们今天接

-->>(第3/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页