字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

第五百二十一章 翻译官的潜规则 (第2/5页)

目前全球范围内天近集团是属于相关技术较为领先的层次,欧美倒也有公司可以做到,但很显然,华夏国内在这方面与他国合作时提供的条件远比欧美企业优厚得多,这也是近年来华夏跨国公司能在第三世界或者阿拉伯地区频频攻城拔寨的优势。

    相比较漫天要价吃人不吐皮的欧美企业,别人更愿意与华夏企业合作。

    三家公司谈判的具体内容,大约就是各自点明自己的优势,同时还涉及到后期合作中天近集团能得到什么程度的回报。

    真正让陈光觉得有趣的,是谈判的过程中采用的翻译居然不是国际通用的英语,而是阿拉伯语!

    事情一下子就变得有趣起来。

    正常的跨国商业谈判,当然是采用国际通用的英语居多,虽然三家阿拉伯公司各自话事人都是正儿八经的阿拉伯贵族,他们的惯用语的确是他们自己的母语,但在如此高端的会议上,居然使用小语种作为翻译,还是让陈光颇为惊奇的。

    反正几个阿拉伯人说的母语就让林经纬这个大一就过了英语四级,自诩英语听写能力达到国际标准的小伙一脸懵逼。

    但陈光表示,我听起来就和我自己的母语完全没差别啊!

    他一边旁听会议,一边打量着那个对着白桦侃侃而谈的中年翻译,开始咋摸着嘴,这位老兄,有鬼!

    这人的水平非常高,他的小手段极其隐蔽。

    如果不是特别熟悉阿拉伯语,换言之,如果不是近乎于将这种语言当成是母语的人,根本就听不出来其中门道。

    常言道,华夏人的英语拿到国外去,很容易就被人一听就能听出区别,哪怕隔着手机也是一样。

    发音再是标准,但一些非常细微的遣词造句的习惯,母语和外语也是有着明显分别的。

    英语尚且如此,更加小众的阿拉伯语就更不用多说了。

    表面上看,这翻译的确是将三位阿拉伯贵族的话原原本本的翻了过去,白桦的发言他同样也是尽职尽责在翻

-->>(第2/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页