字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

第七章 汉学家约翰 (第3/4页)

美国军界这么不受重视。利文沃思堡军校里收藏的这本孙子兵法,居然还不是美国出版的,而是1910年英国出版的贾尔斯译本(美国最早的孙子兵法单行本是1949年由哈利斯堡军事出版公司出版的)。

    而贾尔斯这位大英博物馆东方书刊和手稿馆助理馆长只是个汉学家,不是军人,他在翻译孙子兵法的时候,开篇第一句话就错了。把“兵者,国之大事”中的“兵”字翻译成rt-of-r(兵法)。

    而且,这版孙子兵法也太过于咬文嚼字了,用词倒是挺优美和富有韵律的,但明显带有19世纪末20世纪初的英国文学风格。里面有很多“古色古香”的单词在40年代的美式英语中根本不常用。难过这么多年这本书都被束之高阁,无人问津。

    看到前世“老祖宗”的瑰宝明珠投暗,约翰有些忍不住了。这么经典的书怎么能因为翻译的问题被埋没了呢。他虽然不是翻译家,也不懂啥叫信、达、雅,但好歹前世中、英文版本的孙子兵法他还是都看过的。

    正好手里的这本贾尔斯版孙子兵法是逐篇逐句编号,汉英对照的译本。他当即决定亲自动手,凭借自己的理解和对后世美国海军陆战队格里菲思准将译本的记忆(这个版本被联合国教科文组织列入了中国代表作系列丛书,是全球传播最广的英译本孙子兵法),把这6000多字又重新翻译了一边。

    在翻译的同时,约翰还不忘加了点私货,结合了一些西方近代军事理论观点和战例对孙子兵法中的部分内容作了注释,重点突出了一下这本书对现代战争的指导意义。

    果然,是金子总会发光的。经约翰这么一翻译,他和孙子兵法很快就成了军校里的热门话题。

    起先,只是范弗里特等几个要好的同学对约翰翻译的这本书产生了兴趣,开始争相传阅。然后一名教员在看到了约翰的译本后,专门花了一堂课的时间让约翰向班里的同学们介绍了孙子兵法,并组织大家进行了讨论。

    再然后,全校都知道了有一个叫范德

-->>(第3/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页