字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

第1057章 《南征记》译者序 (第3/4页)

笔记。

    值得一提的是,史学界一直有一种“文体备于春秋之末”说,也就是说,后世的纪传体史书、、笔记、辞赋、诗词、戏曲,乃至于散文、笔记,都是在春秋之末这不到五十年时间里井喷出现的。其中缘由,一是因为天下趋于一统,临漳学宫建立后,华夏士人有了一个广泛交流的平台,夏商周三代文化得到了总结和发挥,催生了新的思想和文体;其二,纸张的发明,毛笔的改进,乃至于雕版印刷术的面世,使得书写不再是一种昂贵的贵族特权,在纸张这一载体上呈现的内容,也不再是甲骨文、金文的寥寥数笔,或是竹简帛书上的惜墨如金。

    而笔记这一体裁的开创者,恰恰是柳下越的南征记,在他五十年后的史记艺文志也把他当作为“家”中的一员。

    综上所述,南征记是以笔记的形式按时间顺序书写的,虽然文字略显粗糙,修辞稚嫩,远不及史记在叙述这场战争时的用词华丽,恢弘壮阔,也不及左史丘明在左氏春秋里的严谨深入。但胜在作者是这场“春秋霸业终结之战”的亲历者,在许多细节上,是史记和左史无法企及的。

    当然,从我们后人的眼光来看,更主要的是,南征记作为柳下越一手持剑,一手持笔的处女作,是他后来创作更伟大作品的台阶。而这场战争里柳下越的所见、所闻、所感、所思,也是促使他数年后做下更伟大事业的动力来源。

    虽然年代久远,但南征记的手抄稿一直流传,柳下氏家族也有较完整的底本,现存的邺城书局影印本南征记就是以这本手抄底本为基础,并参较了其余大约六七种流传的版本,对照史记柳下越列传等相关史料,相互校订而成。

    如前所述,史学界对南征记的研究已经十分深入,但并不为大众所知。将这本两千多年前的古书翻译成贴近大众的白话文,让更多人从另一个层面去了解那个恢弘的时代,那段波澜壮阔的历史,了解华夏民族的伟大开拓者柳下越的早年经历和心境,是十分必要的。

    我们在翻译本书时,将尽量尊重原

-->>(第3/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页