字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

第132章 开场与名字【第24更】 (第5/5页)

,也显得有厚重感。不像朴昭妍这样,读起来费力,还不符合中文的发音习惯。

    最后一个严重的缺点就是,素妍的形象是那种文静雅致的女孩。

    一打眼就可以形成固定的印象,明确她是一个清秀素雅、恬淡温柔的女子。

    这样的形象,无疑“素”字更加的贴切。

    而“昭”字,则为烈日当空、光芒四射的寓意。

    有这样名字的女孩,会给人以热烈、活泼的形象,很有气势,很有冲劲,反正就是跟文静不搭边。

    作为中国的粉丝,了解她们的途径是不同的。

    比如在韩国,素妍的名字是在一出生和一出道的时候就制定好的,所以那边的人是在先知道了她的名字之后,才去认识她这个人。

    那么名字的影响力就无所谓了。

    但是在中国却不是这样。

    中国的粉丝基本上都是通过了咨询,了解了有这样的一个人,回过头来才通过途径知道了她叫什么。

    而因为语言的关系,翻译的人自然而然就会使用“朴素妍”这样的名字。

    也就是说,中国的粉丝是先形成了印象,然后才把名字贴上去的。

    这样一来,无疑是朴素妍更加贴切和自然,也是一个十分动听的名字。

    相似的问题上,t-r的女孩们的做法,就远远不如允儿来的聪明。

    允儿明明知道中国粉丝的翻译是错的,但很显然,林允儿这个名字在中文里要比林润娥好了无数倍。所以她就顺水推舟,直接顺从了粉丝们的叫法,称呼自己为林允儿。

    光是这一下,就让她在中国斩获了高人气,活动异常的顺利。

    无论什么时候,都要做出明智的选择啊。

    因此在朴政赫一番教诲之后,素妍等人终于意识到了自己的错误,全都纠正了名字的叫法。

    现在,她们开始面对中国的粉丝了。(。)
上一页 目录 下一章