字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

第4209章 要努力学习中文 (第3/5页)

,不悲不喜。你念,或者不念我,情就在那里,不来不去。你爱,或者不爱我,爱就在那里,不增不减。你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不舍不弃。来我的怀里,或者,让我住进你的心里。默然,相爱,寂静,欢喜。

    至于说谁是仓央嘉措,他是六世达-赖喇嘛,是西-藏历史上生平迷离,又极具才华,也最受争议的一届达-赖喇嘛。其写过很多诗词传诵后人。因此被人误会为是这首《班扎古鲁白玛的沉默》的作者,也不奇怪了。当然,主要推手则是《读者》文摘。老实说,这《读者》文摘,搞乌龙,张冠李戴已经不是一次两次了。当年讹传《世界上最遥远的距离》的作者是泰戈尔,那也是《读者》搞出来的。实际上,《世界上最遥远的距离》的作者是中国作家张小娴。

    当然,张小娴所写的诗和网上广为流传的《世界上最遥远的距离》是有所偏差的。更准确的来说,应该是张小娴在其作品《荷包里的单人床》里,写了这么一段话——世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你却不知道我爱你。

    之后,台湾著名主持人陶晶莹看了这部小说,特别喜欢,访问张小娴时,还在电台节目引述这一段句子,并说明由来。但这并没有让这句诗词火起来。之后,台湾主持天王吴宗宪在节目中对‘陈孝萱’表白,而引起了骚动。这才让这句话真正的火起来。但节目中,吴宗宪却将其说成是泰戈尔的诗词。结果导致了公众的误判。而随后,网络上出现了各种《世界上最遥远的距离》版本,让这首诗词更为火爆。

    当然,这都扯远了。此刻林风在海牙国际法庭门口,朗诵了这么一首诗词,着实让所有人惊呆了。因为林风并不是用英文朗诵的,而是用中文,所以这就很是难为了现场这么多人。这大多数人都不懂中文啊。

    “林先生,请问你能用英文再说一遍么?”众多记者着急啊。

    “对不起,请恕我英文不好,这首诗我只会用中文来朗诵。至于什么意思,你

-->>(第3/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一页 目录 下一页