第119章 需要翻译 (第1/4页)
唐纳德上场之前,福岛一平把自己的指令告诉正冈济。这位一年级生虽然英语水平并不比其他队友更好。但是他似乎总能找到让唐纳德听懂他话的方法。
作为临时的翻译担当。正冈日语夹杂英语,手势也派上了用场。转述了福岛的话。
“f看见strgt、你就t,如果pter投的是rve、osg”
其实福岛是第一次近距离听正冈和唐纳德的沟通。他皱了皱眉头,对这种讲话方式感到震惊。
“这算不上是英语吧。”
福岛扭头问身边的李元让。
“算不上,只是把原本用汉字的词全都换成了片假名的外来语。”
不少棒球术语在日语中同时有汉字和片假名两种表述方法。如果是书面的表记用汉字的场合比较多。但读音方面其实使用来自英语的片假名外来语更为流行。
但就算是抛开口音的问题不说,这些被日本人认为是英文的词汇,有不少在美国并不会这么使用。
比如说现在唐纳德平田就对“strgt”这个词的含义表示困惑。
strgt在日本球界被用于称呼直球。但是美式的棒球术语里这个词并不存在。
唐纳德反复询问strgt的含义。正冈有限的词汇量始终无法做出解释。
“是fstbll啦,for-se-fstbll。”
插话的人是朝仓美波,球队的女经理人。
从比赛一开始她就坐在休息区最外侧醒目的位置,期待被电视镜头所捕捉。也正因为如此没有被休息区的屋檐覆盖,暴露于正午直射的阳光之下。
美国的棒球概念里并没有直球这种东西存在。美国投手投出的速球多种多样,很多被日本视为变化球的球种在美国都被归为“fstbll”的一种。
而日本人叫做直球的那种球。在美国被贴切的称为四缝线速球。
平时看起来对棒球毫无兴趣的朝仓不知为何了解
-->>(第1/4页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)