字体
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
  
网址改成为 m.011bz.cc 请牢记

第三十四章:一本诗集 (第1/5页)

    日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。ming yue 不归沈碧海,白云愁色满苍梧。

    翻开封面的第一页,进入山科继言眼中的就是整个日本历史上,最熟悉的一首唐诗了。因为这是华夏国最著名的诗人李白,送给他的日本朋友晁衡,也就是阿倍仲麻吕的诗。一直以来,这首诗都被日本皇室作为必须学习的内容而存在。嘛,毕竟是华夏大诗人专门做给本国人的诗,他们这么做也很正常。

    不过让山科继言激动的并不是因为看到这首诗,也不是那丑到极点的毛笔字,而是一页之中,除了汉字的原文,还有日文的译文,而且不单包括了一些读音以帮助不懂得汉字的人去读,甚至还有一些词句的解释。这种译文,可是山科继言完全没有看过的。

    “诗集!竟然真是华夏的诗集?!而且还是如此的详细?!”山科继言捧着一本书不断翻着,一边不敢相信的说道,因为过于激动,甚至话都已经说不利索了。

    他没办法不激动,自古以来,日本都在向往着华夏的文化,和歌、茶道、佛教、和服,甚至连他们吃的寿司、生鱼片,实际上都是从华夏传过去的。

    对于公家来说,能得到关于华夏文化的东西就已经能够炫耀半天了,何况是如今这本诗集呢?要知道和歌就是从华夏诗词中改编而来的!

    而且,这还是拥有原文和译文的版本!价值更加的不可估量了。要知道因为战乱,除去那些不要命的商人外,日本官方已经很久没有派人前往华夏大地学习了。这么一来,从华夏那边得到的各种文化也变得稀少起来。

    虽然大部分的时候,收藏在皇室以及寺庙里的华夏文化产物并没有因为战乱而丢失,但长久下来,还是有许许多多的文化失传了。

    最明显的就是,文字和语言。虽然汉字作为皇室的官方文字已经用了非常多年,但如果用来翻译那些诗词歌赋,他们懂得的那些文字就显得非常不足了。所以很多时候,华夏文学作品的译文都是与众不同的。就拿三国演义来说,同

-->>(第1/5页)(本章未完,请点击下一页继续阅读)
上一章 目录 下一页